© 2019 by David Ho-yi Chan. All rights reserved.

  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • SoundCloud Social Icon

Gods on the Magpie Bridge(鵲橋仙)

Instrumentation: 8-part a cappella female chorus (S.S.S.S.A.A.A.A.)

Duration: ca. 6'45"

Lyricist: Guan Qin(秦觀)

Language: Mandarin Chinese

Composition Date: 2016.02

Première Date: 2016.07.08

Première Artists: Marymount Secondary School Choir (Conductor: Jane Lau)

Other Version(s): For 8-part a cappella mixed chorus (S.S.A.A.T.T.B.B. div.)

Remark: With sponsorship from CASH Music Fund, this piece is commissioned by Marymount Secondary School Choir for 2016 Béla Bartók International Choir Competition and Folklore Festival. The choir won the champion in the category of youth choir, becoming the first Hong Kong choir attaining championship in this famous challenging competition.

Sample Recording:

Score Preview: PDF

Text in Original Language:

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

 

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮! 

Programme Notes:

Fine wisps of cloud sport their craft,

shooting stars bear word of the lovers’ pain,

and now far off in the River of Stars

they are making the crossing unseen.

To meet just once in fall’s metal wind

and in the jade white dew

turns out to be better by far

than the countless meetings of mortals.

Their tender feelings seem like water,

this sweet moment is as in dream—

how can they bear to turn their heads

to the path leading back over Magpie Bridge?

But so long as both of them love

and so long as their love lasts on,

it does not need to be done

every night and every morning at dawn.

 

Translated by Stephen Owen

 

Gods on the Magpie Bridge is an a cappella choral piece for 8-part female chorus. It is based on the Song poem by Guan Qin. The story of Oxherd and the Weaver and their meeting on the Seventh Eve, crossing a bridge of magpies, was a favourite theme of poets over the ages. The poet gave the theme a memorable twist, by the famous quote, “But so long as both of them love and so long as their love lasts on, it does not need to be done every night and every morning at dawn.”

Regarding the setting of the text, the economy of words in Chinese places a main obstacle for any attempt of the musical setting to re-capture the boundless mood hidden beneath. To make possible this adequation between the duration of the music and the emotional scope of the words, melismas are set to match the normal utterance of the text with the music. As a result, music is composed as a sound world which aims to suggest rather than to state, to sketch rather to paint.

To embellish the time and space implicit in the words, the piece expresses frustrated longing and the brevity of the lovers’ meeting through the use of micropolyphony, diatonic cluster, pantonal harmonic language and contemporary choral techniques (imitating winds and water). Ultimately, the piece attempts to bring the audience into the scene of galaxy as depicted in the poem.